Posts made in 4 月, 2021


1092高一第二冊第四課〈青春並不消逝,只是遷徙〉 ∮ 作答原則: 1.  符合規定字數,盡量達到上限,但也不要超過字數。 2.  要「依據說明」、「完整作答」,如第一題,要兼具工作暢所所與家庭。 3.  說明時要適當連結文本注意,如第二題。   一、閱讀甲、乙二文,回答下列問題: 甲、 暮色掩進教學大樓,天就要黑了,然後星星會亮起來。曾經,那是晚餐開上桌的時間,如今,我們在充滿人聲的擁擠的走廊上相逢。十幾年之後,他唸完五專,服完兵役,插班考進大學,特意選修了這門課,與我相認,那令我懸念過的小男孩,二十四歲,正當青春,我卻是他母親那樣的年齡了。青春從不曾消逝,只是從我這裡,遷徙到他那裡。 後來,我聽著他說起當年在家裡看見我,清純的垂著長髮的往昔,那時候我們從未說過一句話,他卻想著如果可以同這個姐姐說說話。我聽他說著連年遭遇變故,有著寄人籬下的淒涼,父親住院一整年,天黑之後他有多麼不願意回家,回到空盪盪的家。...

Read More

光的重量 / 張讓


Posted By on 4 月 21, 2021

光的重量 / 張讓   我們許多經驗究竟有什麼意義,當時自己並不明白。 我們有千萬理由活過這一生,每一條就足夠了。——艾姆斯   1 一天隨手從書架上抽出《遺愛基列》,看將起來。難說是第幾次了。 施清真的譯文優美,比原文更有種親切感,從書名翻譯便看得出來。原書名是《基里亞德》(Gilead音譯,艾荷華小城名),加了遺愛兩字,感覺完全不同。瑪莉蓮.羅賓遜用字純樸,通過老傳教士艾姆斯之口,字裡行間充滿了關愛。譯文不但充分傳達,用字遣詞更增添了溫柔韻味。我在原文和譯文間來回賞玩比較,不斷重新體認中文內在的抒情之美。 譬如開篇首句:「昨晚我告訴你有朝一日我將離去……」也可以譯成:「昨晚我告訴你有一天我會走了……」用「有朝一日」便多了分傷感,設下全書無奈傷感的基調。 一處艾姆斯提到某天午後光線之美:...

Read More

二毅演講筆記與心得 主題:《悲歡離合四十年:白崇禧與蔣介石》 主講:白先勇、廖彥博 時間:110年4月6日  地點:北一女中至善樓B2     作業說明: 1. 請同學在演講當天做聽講筆記。 2. 加分作業:演講結束,書寫聽講心得 3.作業繳交:4月7日 ※筆記原則:內容充實、清晰有條理、善用筆的顏色凸顯重點 且我也發現這兩本書其實有關連,都在講民國初期的故事,都(以上為下頁掃描時被覆蓋的文字) 二毅陳禹瑄白先勇演講筆記1...

Read More