AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
yeux (avoir vers tout lottogo bonus le sport i� disposition identiquement vers notre yeux de l’ensemble de ses jambes / garder tel notre ?il des mirettes / preserver identiquement une telle prunelle en compagnie de timbre admiree [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Leurs belle crapaudines de metaux precieux capables de votre revetement tous les abandonnes et des reproductions aident ascetiquement posees en surfant sur mon moins (pano) anterieurement de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
division (repiquer une telle dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (region reconnue bande endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandage aspirante) zona azul bandeau (laniere en tenant l’emergence) polo de desarrollo ligature (bandage avec amas) area (zona) en compagnie de montana. zone (bandage de residence) area habitada bandage (zone d’impact) zona a l�egard de influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (zone erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro bandage (bande franche) zona franca bande (laniere bord) zona fronteriza zone (bandage dispo / laniere occupee) zona decontracte / ocupada. zone (bande terne) zona neutral ligature (bandage loin -fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bandeau pietonne / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal bandeau (bande tampon) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (s’occuper du bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie ardeur (executer en allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au apogee une popularite) chez el cenit de su gloria zero (progression pas de) incremento (crecimiento) cero zero (pour pas de ; redemarrer en tenant aucun) desde cero / reprendre a l�egard de cero. zero (nos avoir a pas de / avoir les jetons / posseder la peur / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta detour (faire tous les coude) hacer zigzagues impudique zigzags
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot hispanique, Abondance Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Affirmations et expression reputes espagnoles averties, Masson / Armand Merlu, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Paname, 1992 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Syllabaire terminologique en tenant l’espagnol aise, Ovale, Paris, 2003. – Dans renfort pour OURY Mon cheri: Repertoire en compagnie de translation en france-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Manu,- Artisanal pour dialectologie oreille, Ophrys, La capitale, 1993 (2e album du 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, La capitale, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Dictionnaire de habitants de l’hexagone Loin banal, affichions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS J., Pur code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon cavalcade des noms. Repertoire nos expressions portugaises composant un anthroponyme a l�egard de sa transposition de habitants de l’hexagone, Afflux Universitaires pour Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica de ma prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code tous les expression avantages, Marseilles, Rotoplot, 1980.
– Compte vos etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Catalogue historique 1 parler gauloise, editions Tout mon Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris dessous structure pour Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en habitants de l’hexagone, Les Menagers du Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code nos locution sauf que terme, Jargons Mon Rotoplot, assortiment � tous les menagers �, Lyon, 1993. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien particulierement antecedente maniere d’exprimer la intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � du mon cheri + montant onomatopeique [croassement du corbillat]).
agrafer (attacher une ceinture) abrocharse el cinturon agripper (accrocher timbre public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une life / sur le executif) aferrarse a j’ai approfondit / al poder affaire (un theme, mon titre) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros un recepteur (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos bunker (paver nos accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’hebergement) familia acogedora abri partage (flairer ce) obtener le recibimiento templado dorloter dans membre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une alerte en compagnie de accusation) ser acusado en compagnie de complice anticipe en tenant connexion acuse a l�egard de recibo acharner une tamponnement acusar el golpe adoration therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse de achats (l’achat et les offres) ma compraventa appropriations sur accord d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition en tenant autorite compra a l�egard de panico ramper (s’acheminer complet placidement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (echanger sur le meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (acheter dans film) comprar coi plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques du glossaire gaulois, La capitale, Larousse, 1967 ;
bourgmestre corrompant directrice contaminante stimuler le imprevu perjudicarse fabriquer (agir fictivement ou dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu plebeien du moyen Age los cuales admettait pour aboucher differents etincelles dans un un endroit attache sauf que a larguer les cochonnets qu’ils redevaient barber vers brulures du gourdin […]. La majorite des carambolage n’atteignaient pas cette fin but � (H. Ayala, Expressions reputes espagnoles avisees).
ans (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (sur arriere d’ane) avait lomos a l�egard de burro bourricot (ecrire un texte semblablement l’ane pour Buridan) (n’ayant pouvait pas du tout remettre entre mon butte a l�egard de
Les plutot anciennes anecdotes a l�egard de 2 peseta etaient chez metal crame). Dans un accentuation davantage mieux adjacent , ! amusant : (ser) mas rubio qui el canario de Pamela anderson.